Yes, I don’t!
We step down the bus. It’s o.k. – we don’t get killed by any vehicle overtaking the bus from the side we exit.
Grocery shop – chocolate ice cream. Algida is here called “Kwality Walls” (In your country- if it is neither India nor Poland in is not called any of those, this is the heart-like shaped brand of ice maker that uses the same logo with different brand name in each market.).
Time to cross the street, buy garlic and tomatoes and head home.
Oh! A fruit stall – good idea!
Mangos – we smell the nicest ones, pineapple? – another good idea!, papaya? “You really want papaya?” Well, I do… “How about bananas?” “I was thinking the same!”. Seems like a fruit salad! “Let’s add oranges – they will suit the sweet fruit!” “Oranges? I’d rather put yoghurt.” “O.k., I’ll take an orange just for myself.” “Take one for me as well!”.
Seller asks us in Bangla if we want something more. Since there is not really anything more to want we get to paying.
A price is being articulated.
Even with Agnieszka’s Hindi and Bangla we don’t understand how much it is. A nice grandfather standing besides, says “seventy”.
O.k. I take a 100 rupees note, pass it to the vendor. He gives me 10 back.
Quick calculations in our heads… 100 – 70 =… for sure not ten!
We ask in English, we get the mix of Bangla and mimic in response.
Since, obviously, we’ll not be able to communicate in the language, just for fun, addressing the vendor and the grandfather I say (half Polish/ half English, which are the labguages would obviously not understand): “a ha, czyli jest siedemdziesiat, ale plus pineapple – you forgot to add pineapple? I wtedy, z ananasem jest ninety?” (a ha – so it is seventy, but plus pineapple – you forgot to add pineapple? So with pineapple it is ninety?).
No hestitation, the vendor smiles and approves my conclusion! He must be proud that I understand his explanation. You see! It's all about speaking the languages! Life is easier then!
Grocery shop – chocolate ice cream. Algida is here called “Kwality Walls” (In your country- if it is neither India nor Poland in is not called any of those, this is the heart-like shaped brand of ice maker that uses the same logo with different brand name in each market.).
Time to cross the street, buy garlic and tomatoes and head home.
Oh! A fruit stall – good idea!
Mangos – we smell the nicest ones, pineapple? – another good idea!, papaya? “You really want papaya?” Well, I do… “How about bananas?” “I was thinking the same!”. Seems like a fruit salad! “Let’s add oranges – they will suit the sweet fruit!” “Oranges? I’d rather put yoghurt.” “O.k., I’ll take an orange just for myself.” “Take one for me as well!”.
Seller asks us in Bangla if we want something more. Since there is not really anything more to want we get to paying.
A price is being articulated.
Even with Agnieszka’s Hindi and Bangla we don’t understand how much it is. A nice grandfather standing besides, says “seventy”.
O.k. I take a 100 rupees note, pass it to the vendor. He gives me 10 back.
Quick calculations in our heads… 100 – 70 =… for sure not ten!
We ask in English, we get the mix of Bangla and mimic in response.
Since, obviously, we’ll not be able to communicate in the language, just for fun, addressing the vendor and the grandfather I say (half Polish/ half English, which are the labguages would obviously not understand): “a ha, czyli jest siedemdziesiat, ale plus pineapple – you forgot to add pineapple? I wtedy, z ananasem jest ninety?” (a ha – so it is seventy, but plus pineapple – you forgot to add pineapple? So with pineapple it is ninety?).
No hestitation, the vendor smiles and approves my conclusion! He must be proud that I understand his explanation. You see! It's all about speaking the languages! Life is easier then!


0 Comments:
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home